最近,中国外交天团又双叒叕火啦!各位发言人妙语连珠狂怼川普,耿爽刚发表了精彩绝伦的“成语十连怼”,华春莹最近更是在回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说——“我只想‘呵呵’两声。”
网友边拍手称快,边心疼翻译的小哥哥小姐姐:成语已经够难翻了,这只能意会的“呵呵”该怎么翻译?外交部发言人办公室给出的官方翻译是:“hmm. how interesting.”
诶?好像跟字面上的意思不太一样啊!其实英语中有很多这样的例子,来看看这些表达你们都误解过吗?
how interesting
真的很有趣?呵呵!
interesting虽然本意是“有趣”,但这个单词在跟外国人交流的时候真的要!慎!用!
因为它很多时候代表十分无聊、甚至觉得对方说的话很扯的意思。嘴上很有趣,内心毫无波澜甚至想呵呵。very interesting也是同理。所以咱们外交部的这个翻译可真是又准又酷
如此地道的怼人,666!
sounds good
到底是好还是不好?
听到你的建议时,如果对方这样说,除非对方是立刻兴奋地跟你开始实行计划,否则其实人家可能并不这么觉得。
如果真的觉得你的想法很不错,对方更可能会说:sure, lets go! 而说完“sounds good”之后停在原地没有任何动作,那么大概率只是在跟你客套一下啦!当然,这也是一种含蓄的礼貌,宝贝们了解之后也可以学用起来哦~
i almost agree
是同意还是不同意?
“我同意你说的绝大部分”,其实就是不怎么同意
因为真同意就直接说i agree with you啦!这句看起来是肯定其实是否定的话也只是为了礼貌而已。
通常这句话后面一定会接上超多不同意的理由,而说话的重点一定就是在这些不同意的理由上。
id love to
其实人家可能根本不愿意
跟上面的话很类似,是一个“接but专用表达”。
也就是说听到这句话的时候,你就要准备好接住对方后面的“but”了!来举个例句,大家看看熟不熟悉:
id love to, but i have to do my homework today.
我倒是希望来的,但是我今晚要写作业。
“you must come for dinner”
真的是要请你吃晚饭?
对于这句,小e说一句话大家就明白了:“回头我请你吃饭啊!”
此句同理,如果人家没有拉着你跟你说家里晚上为你做了哪些菜的话,那么就只是在跟你表达“我们以后常联系”的意思哦~
同样的文字在不同的场景和语气下可以表达不同的意思,语言独特的魅力就是在这里呀!所以真诚地倾听才能有效避免误解哦
爸爸妈妈们还知道什么和字面意思不太一样的英文吗?它们代表什么另外的意思呢?欢迎来文章下方留言分享!